태그 : 번역 요약보기전체보기목록닫기
- 다이몬, 신이 아닌 존재(2)2009.11.02
- 게일의 한국 종교 서술에 관련된 자료들(0)2008.03.28
- 종교경험 언어들의 번역 사정(7)2007.04.22
- '湛然融二而不一'의 번역(4)2007.04.01
- 신화 번역에서 잃는 것, 신화의 키취(0)2006.11.23
- 고린도전서, KIN(6)2005.05.18
- 구글아, 애썼다(9)2004.12.03
- 에티오피아는 곧 하느님을 향해 손을 뻗을 것이다(10)2004.11.12
- 영어로 익히는 불교...(17)2004.10.20
- 신화의 번역(7)2004.06.18
1 2
- 독서: 메모
- 2009/11/02 16:42
플라톤의 <<향연>>에서 ‘다이몬’에 대해 설명해주는 대목을 만나다. <<향연>>은 에로스에 대한 찬양으로 이루어진 대화를 싣고 있는데, 그 중에서 중심으로 이루는 것은 소크라테스의 이야기, 더 정확하게는 소크라테스가 들은 디오티마의 이야기이다. 소크라테스는 디오테마에게 배운 것을 소개한다. 그 중에는 에로스가...
- 독서: 발제
- 2008/03/28 16:58
선교사 게일(James Scrarth Gale)에 대해 전에 조사해 둔 것이다. 최근에 게일에 대하여 정리할 일이 있어 옛날에 과제물로 작성해 두었던 파일을 다시 찾아 올린다. 이 글 중간 부분에 인용된 <<전환기의 조선>>의 한국어 번역은 그대로 인용되어서는 안 될 자료인데, 미쳐 원문을 찾아보지 못해서 일단은 그대로 올려둔다. ...
- 종교학공부
- 2007/04/22 23:44
서양 사람들에게 동양의 종교 언어들이 가진 신비함은 다음과 같이 예기치 못했던 효과를 자아낸다.1997년에 출판된 (영어) 책 명단에는 “Zen”(禪)이라는 단어로 시작되는 197개의 제목들이 있었다. 그들 중 77개는 선(禪)을 생활의 어떤 분야에 적용한 지침서들이다. 이 중에는 <<선(禪)과 창조적 경영>>, <<골프...
- 종교학공부
- 2007/04/01 22:44
우연히 읽은 논문인 전호근, <광복이후 최근까지 유가철학 원전번역: 논어를 중심으로>, <<시대와 철학>>16-1(2005)을 통해서 이을호 선생의 <<한글 논어>>(박영사, 1974)를 알게 되었다. 이 책에서 논어의 첫부분은 다음과 같이 번역되어 있다. 子曰: 「學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來...
- 독서: 익힘
- 2006/11/23 00:26
웬디 도니거의 <<Other People's Myth>> 2장에 대한 간단한 논평. 첫번째 내용은 이전에 했던 생각을 다시 우려낸 것이다.1.신화의 가치는 번역을 통해서도 손상되지 않는다는 레비스트로스의 명제를 도니거는 다음과 같이 평범하게 만들어버린다: “향수가 바람에 실려 전달되듯이, 신화는 언어에 실려 전달된다.”(41) 번역...
- 독서: 발제
- 2005/05/18 05:40
Jonathan Smith, "Re: Corinthians," Relating Religion. 의 발제문
Translation
파푸아 뉴기니 앗발민 사람들은 1970년대 중반 이후 급격하게 기독교로 개종하였다. 그러나 기독교를 받아들인다고 해서 전통 종교들과 긴밀히 얽혀있는 앗발민 사회의 일상생활을 버릴 수는 없는 일: “기독교 개종에도 불구하고,...
구글 검색을 하다가 [한글번역 beta]라는 버튼이 있길래 무심코 눌러 보았다. 그랬더니 재미있는 화면을 볼 수 있었다. 구글이 손수 웹페이지를 번역해 보여주는 것이었다. 그 결과는 황당하고, 재미있기도 하고, 어떤 면에서는 흉측하기도 했다. 예를 들어 "Pieta by Michelangelo"라는 페이지는 “Michelangelo의 옆의 Pieta”라...
- 기독교세계
- 2004/11/12 08:30
아프리카계 미국인들의 종교사에서 압도적으로 중요한 역할을 한 성서 구절이 있다. 시편 68장 31절이다. 흑인이라는 이유로 차별받던 이들이 자기 존재의 기원 아프리카에 대한 자긍심으로 갖도록 해준 성서 구절이다.Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto ...
- 종교학공부
- 2004/10/20 17:50
한 종교를 배우는 것의 출발은 그 종교의 기본적인 어휘를 익히는데서부터이다. “세계의 종교들” 수업을 들으면서, 불교가 영어권에 소개되어 어떠한 새로운 어휘들을 소개하고 정착시켰는가를 살피는 일은 흥미로운 일이다.
많은 기본 어휘들은 산스크리트어에서 직접 받아들여진다. 불법(dharma), 윤회(samsara), 열반(nirvana), 업(karma)...
레비-스트로스는 신화에 관한 한 논문에서 “신화의 번역”이라는 주제에 관련하여 유명한 언급을 남겼다.시는 심각한 손상을 입지 않고서는 번역될 수 없는 종류의 말이다. 반면에 신화의 신화적 가치는 가장 졸렬한 번역을 통해서도 보존된다.(Levi-Strauss, [Structural Antropology], p.210.)얼마 전 내 책장에 있는 해적판 신화...
1 2




최근 덧글